गुरुवार, अगस्त 27, 2009

रीढ़ - Reedh - One of the most inspiring poems. Kusumagraj Translated by Gulzar

Translation of Kusumagraj's one of the most inspiring poems (Reedh - Original Title Kanaa in Marathi). Very Simply told but exceptional in impact.. Conversation of a student with his old time teacher after long time.. (for roman, scroll down)


रीढ़


"सर, मुझे पहचाना क्या?"
बारिश में कोई आ गया
कपड़े थे मुचड़े हुए और बाल सब भीगे हुए

पल को बैठा, फिर हँसा, और बोला ऊपर देखकर

"गंगा मैया आई थीं, मेहमान होकर
कुटिया में रह कर गईं!
माइके आई हुई लड़की की मानिन्द
चारों दीवारों पर नाची
खाली हाथ अब जाती कैसे?
खैर से, पत्नी बची है
दीवार चूरा हो गई, चूल्हा बुझा,
जो था, नहीं था, सब गया!

"’प्रसाद में पलकों के नीचे चार क़तरे रख गई है पानी के!
मेरी औरत और मैं, सर, लड़ रहे हैं
मिट्टी कीचड़ फेंक कर,
दीवार उठा कर आ रहा हूं!"

जेब की जानिब गया था हाथ, कि हँस कर उठा वो...

’न न’, न पैसे नहीं सर,
यूंही अकेला लग रहा था
घर तो टूटा, रीढ़ की हड्डी नहीं टूटी मेरी...
हाथ रखिये पीठ पर और इतना कहिये कि लड़ो... बस!"

Reedh (Original Title Kanaa)
Original Marathi Poem : Kusumagraj
Translated by Gulzar


Reedh
:


"Sir, Mujhe Pehchaana kya?"
Baarish me koi aa gaya
kapade the muchade hue
aur baal sab bheege hue

pal ko baitha, phir hansaa aur bola oopar dekh kar

"gangaa maiyya aaI thi, mehmaan hokar
kutiyaa me rah ke gaI|
maaike aai huee ladaki ki maanind
chaaron deewaro par naachi
khaali haath ab jaato kaise?
khair se, patni bachi hai
deewaar chooraa ho gaI, chulha bujha
jo tha, nahin tha, sab gaya!


"prasaad me palako ke neeche chaar katare rakh gaI hai paani ke
meri aurat aur mai.n laD rahe hai
mitti keechad phenk kar
deewaar uthaa kar aa rahaa hoon!"

jeb ki jaanib gayaa tha haath, ki hans kar uthaa wo...

'na, na, na paise nahi.n sir,
yunhi akela lag rahaa tha..
ghar to TuTa, reedh ki haddi nahi.n TuTi meri
haath rakhiye peeth par, aur itna kahiye ki
laDo...bas!...

14 टिप्‍पणियां:

अमिताभ मीत ने कहा…

Really inspiring... Just, simply ... too good. Thanks for sharing this great one here ...

Fauziya Reyaz ने कहा…

waah kya baat hai...waqai inspiring hai

Priya ने कहा…

gulzaar sa'ab to lajawab hai no if no but

vandana shantuindu ने कहा…

reedh ko read kiya,kya kahe kusumagraj ke liye aur gulzar ke liye kya kahe?palko ke niche ma do bund ban kar rah gai....hamari palkoke niche aek bund zilmila gai....

Manish Kumar ने कहा…

behtareen

neelima sukhija arora ने कहा…

बेहद सच्ची

Vivek ने कहा…

translation is very good... This is my favourite poem in marathi. and it creates great impact as it has rhyming as well though not much important here..

arfie lamba ने कहा…

Pray I can stand up to all challenges of life like this MAN :-)

दीपशिखा वर्मा / DEEPSHIKHA VERMA ने कहा…

वाह, फिर फिर गुलज़ार ने अपना अनुपम होना सिद्ध कर दिया ..वही उलझे उलझे शब्द पर खोलो तो मतलब बिलकुल साफ़ !

हर्षद खंदारे ने कहा…

बहोत खुब..
इस कविता की मुख्य रचना कवी कुसुमाग्रज यानी वी.वा शिरवाडकर जी की है..
जो ईस पते पर पढ सकते है. http://www.marathimati.net/kana-marathi-kavita/

Wadekar vijay ने कहा…

So nice

amol sanap ने कहा…

simply great, thanks for sharing.

sucheta D. Ghaisas ने कहा…

I would like to read more about Kavi kusumagraj..

anand kawade ने कहा…

great inspiring poem by Tatyasaheb and perfect meaning by Gulzar saheb .The best part of poem is that there is no grudge against any body for adversities. Full of fighting and humanity spirit.